Page 12 - Amechanon_vol1_2016-18
P. 12

Amechanon, Vol. I / 2016-2018, ISSN: 2459-2846

                     Si les objectifs de ce journal sont à mettre au clair, reconnaître, questionner, rouvrir les lieux,

                  les  modes  philosophiques  ainsi  que  leur  cartographie  et  kinésiologie  singulières  dans  les

                  spacio-temporels de l’éducation, les modes, les formes, les replis, les récits, les in-corporations
                  de la philosophie pratique, la dé-reconstruction philosophique du concept de l’application, les

                  modes, les formes, les replis, les transmutations, les tournures de la philosophie appliquée, les
                  compréhensions philosophiques du concept, des apparitions, des mouvements, des voix de la

                  praxis  au  sein  des  formes  de  vie,  néanmoins  cela  ne  lui  évite  d’être  un  journal
                  perplexe/amechanon. Amechanon devant ce qu'il vise à faire, ces qui doivent apparaître, devant

                  leurs formes et leurs replis, les reconstructions et les rebondissements des sens, devant la
                  question du pratique et de l'application, de la philosophie elle-même et de la compréhension

                  philosophique.  Amechanon  comme  inefficace,  impuissant,  inexpugnabilis,  ineluctabilis,

                  inennarabilis, immensus, infinitus, incredibilis, comme un discours déconcertant, se tenant en
                  aporie devant ceux qu’il contient, devant le vaste, comme la mer de l’aporie socratique et son
                  stupeur – comme la stupeur. Discours étranger.


                         Ὦ Σώκρατες, ἤκουον μὲν ἔγωγε πρὶν καὶ συγγε-νέσθαι σοι ὅτι σὺ οὐδὲν ἄλλο ἢ αὐτός τε ἀπορεῖς
                         καὶ  τοὺς  ἄλλους  ποιεῖς  ἀπορεῖν·  καὶ  νῦν,  ὥς  γέ  μοι  δοκεῖς,  γοητεύεις  με  καὶ  φαρμάττεις  καὶ
                         ἀτεχνῶς  κατεπᾴδεις,  ὥστε  μεστὸν  ἀπορίας  γεγονέναι.  καὶ  δοκεῖς  μοι  παντελῶς,  εἰ  δεῖ  τι  καὶ
                         σκῶψαι, ὁμοιότατος εἶναι τό τε εἶδος καὶ τἆλλα ταύτῃ τῇ πλατείᾳ νάρκῃ τῇ θαλαττίᾳ· καὶ γὰρ
                         αὕτη τὸν ἀεὶ πλησιά-ζοντα καὶ ἁπτόμενον ναρκᾶν ποιεῖ, καὶ σὺ δοκεῖς μοι νῦν ἐμὲ τοιοῦτόν τι
                         πεποιηκέναι, [ναρκᾶν]·ἀληθῶς γὰρ ἔγωγε καὶ τὴν ψυχὴν καὶ τὸ στόμα ναρκῶ, καὶ οὐκ ἔχω ὅτι
                         ἀποκρίνωμαί σοι. καίτοι μυριάκις γε περὶ ἀρετῆς παμπόλλους λόγους εἴρηκα καὶ πρὸς πολλούς,
                         καὶ πάνυ εὖ, ὥς γε ἐμαυτῷ ἐδόκουν·νῦν δὲ οὐδ’ ὅτι ἐστὶν τὸ παράπαν ἔχω εἰπεῖν. καί μοι δοκεῖς
                         εὖ βουλεύεσθαι οὐκ ἐκπλέων ἐνθένδε οὐδ’ ἀποδημῶν·εἰ γὰρ ξένος ἐν ἄλλῃ πόλει τοιαῦτα ποιοῖς,
                         τάχ’ ἂν ὡς γόης ἀπαχθείης [Μένων, 80a-b]

                         J'avais déjà ouï dire, Socrate, avant que de converser [80a] avec toi, que tu ne savais autre
                         chose que douter toi-même, et jeter les autres dans le doute : et je vois à présent que tu me

                         fascines l'esprit par tes charmes et tes maléfices, enfin que tu m'as comme enchanté, de
                         manière que je suis tout rempli de doutes. Et, s' il est permis de railler, il me semble que tu
                         ressembles parfaitement, pour la figure et pour tout le reste, à cette large torpille marine
                         qui cause l'engourdissement à tous ceux qui l'approchent et la touchent. Je pense que tu

                         as fait le même effet sur moi : car je suis véritablement engourdi [80b] d'esprit et de corps,
                         et je ne sais que te répondre. Cependant j'ai discouru mille fois au long sur la vertu devant
                         beaucoup de personnes, et fort bien, à ce qu'il me paraissait. Mais à ce moment je ne puis

                         pas seulement dire ce que c'est. Tu prends, à mon avis, le bon parti, de ne point aller sur
                         mer, de voyager en d'autres pays : car si tu faisais la même chose dans quelque autre ville,
                         on te punirait bien vite du dernier supplice comme un enchanteur [Μénon, trad. Victor

                         Cousin].


                                                            12
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17