Page 15 - Amechanon_vol1_2016-18
P. 15
Amechanon, Vol. I / 2016-2018, ISSN: 2459-2846
If this journal aims at the emergence, identification, questioning, investigation of
philosophical places and ways and their peculiar cartography and kinesiology within the
various educational spacetimes, the ways, the forms, the foldings, the narratives, the
incorporations of practical philosophy, the philosophical re-deconstruction of the concept of
application, the ways, the forms, the foldings the transformations, the turns of applied
philosophy, the philosophical comprehensions of the concept, of appearances, of
movements, of voices of action within life forms, it is, after all, a bewildered /amechanon
journal. Αmechanon in the face of its aims, of the things that must emerge, in the face of forms
and their foldings, in the face of the various turns and meaning reconstructions, in the face of
the question about the practical and the applied, about philosophy itself and philosophical
comprehension. Amechanon as impractical, ineffective, unskilled, inexpugnabilis,
ineluctabilis, inennarabilis, immensus, infinitus, incredibilis, as bewildered speech, in a
amechanon manner, to stand with the things it includes in puzzlement, with the infinite, as
the sea of Socratic aporia and its stupor are, like stupor. An alien speech.
Ὦ Σώκρατες, ἤκουον μὲν ἔγωγε πρὶν καὶ συγγε-νέσθαι σοι ὅτι σὺ οὐδὲν ἄλλο ἢ αὐτός τε ἀπορεῖς
καὶ τοὺς ἄλλους ποιεῖς ἀπορεῖν·καὶ νῦν, ὥς γέ μοι δοκεῖς, γοητεύεις με καὶ φαρμάττεις καὶ
ἀτεχνῶς κατεπᾴδεις, ὥστε μεστὸν ἀπορίας γεγονέναι. καὶ δοκεῖς μοι παντελῶς, εἰ δεῖ τι καὶ
σκῶψαι, ὁμοιότατος εἶναι τό τε εἶδος καὶ τἆλλα ταύτῃ τῇ πλατείᾳ νάρκῃ τῇ θαλαττίᾳ·καὶ γὰρ
αὕτη τὸν ἀεὶ πλησιά-ζοντα καὶ ἁπτόμενον ναρκᾶν ποιεῖ, καὶ σὺ δοκεῖς μοι νῦν ἐμὲ τοιοῦτόν τι
πεποιηκέναι, [ναρκᾶν]·ἀληθῶς γὰρ ἔγωγε καὶ τὴν ψυχὴν καὶ τὸ στόμα ναρκῶ, καὶ οὐκ ἔχω ὅτι
ἀποκρίνωμαί σοι. καίτοι μυριάκις γε περὶ ἀρετῆς παμπόλλους λόγους εἴρηκα καὶ πρὸς πολλούς,
καὶ πάνυ εὖ, ὥς γε ἐμαυτῷ ἐδόκουν νῦν δὲ οὐδ’ ὅτι ἐστὶν τὸ παράπαν ἔχω εἰπεῖν. καί μοι δοκεῖς
εὖ βουλεύεσθαι οὐκ ἐκπλέων ἐνθένδε οὐδ’ ἀποδημῶν εἰ γὰρ ξένος ἐν ἄλλῃ πόλει τοιαῦτα ποιοῖς,
τάχ’ ἂν ὡς γόης ἀπαχθείης [Μένων, 80a-b]
Socrates, I used to be told, before I began to meet you, [80a] that yours was just a case of
being in doubt yourself and making others doubt also : and so now I find you are merely
bewitching me with your spells and incantations, which have reduced me to utter
perplexity. And if I am indeed to have my jest, I consider that both in your appearance and
in other respects you are extremely like the flat torpedo sea-fish; for it benumbs anyone
who approaches and touches it, and something of the sort is what I find you have done to
me now. For in truth [80b] I feel my soul and my tongue quite benumbed, and I am at a
loss what answer to give you. And yet on countless occasions I have made abundant
speeches on virtue to various people—and very good speeches they were, so I thought—
but now I cannot say one word as to what it is. You are well advised, I consider, in not
voyaging or taking a trip away from home; for if you went on like this as a stranger in any
other city you would very likely be taken up for a wizard [Menon, 80a-b] [W.R.M. Lamb,
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/].
15